Mitul lui Er
In: Platon.
Republica, Opere, vol. V.
,, Nu îţi voi înşira - am zis eu - o istorie ca cele de
la Alcinoos, ci pe cea a uniu bărbat viteaz, a lui Er, fiul lui Armenios,
pamphyl de neam. El a fost răpus în război si, cînd morţii au fost ridicaţi în
a zecea zi, deja descompuşi, el a fost ridicat fără semne de putrefacţie. L-au
adus acasă sa-1 înmormînteze, iar în a douăsprezecea zi, fiind aşezat pe rug, a
înviat. Şi înviind a spus ce văzuse pe lumea cealaltă. A zis: după ce a murit,
sufletul său, întovărăşit de multe alte suflete, a plecat şi toate au ajuns
într-un loc uimitor, unde se aflau două deschideri în pămînt care erau una
lîngă cealaltă, şi, la fel, alte două în cer în sus, de cealaltă parte, între
aceste deschideri erau aşezaţi judecători, care, după ce pronunţau sentinţa, le
porunceau celor drepţi să o apuce prin deschiderea din dreapta şi din sus, din
cer, punîndu-le înainte însemnele faptelor judecate. Celor nedrepţi le porunceau
să se îndrepte prin deschiderea de jos şi din stîngă, avînd si aceste suflete
la spate, însemnele tuturor faptelor săvîrşite[1].
Spunea Er că, atunci cînd el însuşi s-a apropiat, i s-a
spus că el trebuie să fie un vestitor pentru oameni al tuturor întîmplărilor de
pe lumea cealaltă, poruncindu-i-se să asculte şi să privească ce se petrecea în
acel loc. El a văzut acolo că, prin fiecare deschidere a cerului şi a pămîntului,
treceau suflete, după ce erau supuse judecăţii. Prin celelalte două deschideri,
dintr-una se înălţau, din pămînt, suflete pline de murdărie si pulbere, din
cealaltă se coborau, din cer, altele pure. Iar cele care soseau mereu, arătau
ca venind dintr-o lungă călătorie si, bucuroase, se îndreptau spre un cîmp,
unde îşi făceau sălaşul, ca în zi de tîrg. Îşi dădeau bineţe unele altora, cîte
se cunoşteau între ele, şi cereau sa afle — cele sosite din pămînt, de la
celelalte, despre ce era în cer, în timp ce sufletele sosite din cer voiau să
ştie despre lucrurile din pămînt. Îşi tot povesteau unele altora, unele
tînguindu-se şi plîngînd, amintindu-şi cîte văzuseră şi păţiseră în drumul
subpămîntean — ce durează o mie de ani. Iar cele sosite din cer istoriseau
bunăstarea lor de acolo si priveliştile nemăsurat de frumoase.
Cele mai multe întîmplări, Glaucon, cer mult timp spre a
fi povestite, dar - a zis Er - principalul este acesta: pentru toate nedreptăţile
săvîrşite si pentru toţi oamenii cărora le făcuse un rău, sufletul dă seamă,
rînd pe rînd; pentru fiecare nedreptate — de zece ori. Aceasta înseamnă că
fiecare pedeapsă are loc într-un interval de o sută de ani, fiindcă atît de
mare este viata omului, pentru ca pedeapsa îndurată să fie înzecită faţă de
nedreptate. Spre pildă, dacă vreunii s-au făcut, vinovaţi de moartea multora,
ori au trădat cetăţi si oştiri, ducîndu-le în robie, ori au fost părtaşi la
altă fărădelege, ei adună suferinţe de zece ori mai mari pentru fiecare faptă;
iar dacă unii au făcut fapte bune şi au fost drepţi şi cuviosi, îşi iau
răsplata în aceeaşi proporţie. În ceea ce-i priveşte pe cei care au trecut
repede prin viaţă si au trăit puţin, a spus lucruri ce nu mai merită a fi
pomenite. Iar în legătură cu impietatea şi pietatea faţă de zei şi părinţi, cît
si în legătură cu ucigaşii, a povestit despre pedepse şi răsplăţi încă şi mai
mari.
A mai spus Er că un suflet a fost întrebat de către un
altul: „Unde este marele Ardiaios?”
Acest Ardiaios fusese tiran într-o cetate din Pamphylia în urmă cu o mie de
ani. El îl ucisese pe bătrînul său tată şi pe fratele mai în vîrstă şi
săvîrşise încă multe alte fărădelegi, după cum se povestea. Cel întrebat
răspunse: „Nu vine si nu poate veni
încoace. Căci între priveliştile cumplite am văzut-o şi pe aceasta: cînd ne
găseam aproape de deschidere, urmînd să suim, după ce îndurasem tot restul,
1-am văzut pe Ardiaios, ca si pe alţii — majoritatea lor erau tirani, dar erau
şi cîţiva particulari grozav de păcătoşi — ce socoteau că vor putea urca. Numai
că deschiderea nu-i primea, ci scotea un urlet, atunci cînd încerca să suie
unul dintre cei într-atît de păcătoşi ori care nu fusese pedepsit îndeajuns.
Tot acolo se mai aflau şi nişte bărbaţi cumpliţi, cu chip de foc, care, stînd
alături şi auzind urletul deschiderii, îi înşfăcau pe unii şi îi mînau
/înapoi/ în timp ce pe Ardiaios si pe alţii, legîndu-i fedeleş de mîini,
picioare si cap, zvîrlindu-i la pămînt si jupuindu-i, îi tîrau pe lîngă drum,
îi răneau prin spini si-i jupuiau; dar le arătau sufletelor ce soseau mereu
acolo, pentru care motiv făceau aceasta si că aceia urmau să fie mînaţi spre a
cădea în Tartar.” Spunea Er, că deşi erau multe si felurite spaime pe care le
înduraseră, aceasta era cea mai mare - să nu se audă urletul cînd ar voi să
suie şi preafericit urca fiecare suflet cînd deschiderea râmînea tăcuta.
Acestea erau unele din pedepsele si caznele, ca şi binefacerile opuse primelor.
După ce fiecare suflet stătea în cîmpie şapte zile,
trebuia ca, ridicîndu-se, să plece de acolo în a opta zi. Ele ajungeau în a
patra zi într-un loc unde se vedea o lumină întinsă de sus de-a lungul
întregului cer şi pămînt, ca o coloană, asemănătoare cel mai mult cu curcubeul,
doar că mai strălucitoare si mai pură. În dreptul ei, sufletele ajungeau după
un drum de o zi şi acolo vedeau, întinzîndu-se, în mijlocul luminii, capetele legăturilor
sale ce porneau din cer; căci această lumină prinde laolaltă cerul, precum
funiile ce leagă o corabie, ţinînd astfel laolaltă întreaga boltă rotitoare.
Iar de capete era prins fusul Necesităţii, prin care se săvîrşesc toate
revoluţiile[2].
Osia acestuia şi dintele erau de diamant, în timp ce roata fusului era
alcătuită dintr-un amestec de diamant şi de alte materii. Iar natura roţii
fusului este în felul următor: forma ei este aidoma uneia din lumea noastră;
însă trebuie avute în vedere şi părţile din care el spunea că se compune roata
fusului: ea era ca si cînd într-o roată mare concavă, scobită pretutindeni,
s-ar găsi o altă roată mai mică, ajustată în prima, precum sînt cutiile
încastrate una într-alta; si tot aşa, mai era şi o a treia roată, apoi o a
patra si încă alte patru. Căci opt erau toate roţile[3],
aşezate unele într-altele. Privite de deasupra, marginile lor apăreau ca nişte
cercuri, în timp ce în partea opusă apăreau ca o singură roată continuă, în
jurul osiei. Aceasta trecea prin mijlocul celei de-a opta roţi străbătînd-o dintr-o
parte într-alta. Roata dintîi şi cea mai din afară avea cercul marginal cel mai
lat, roata a şasea avea cercul a cărui lăţime venea pe locul doi, la cea de-a
patra, lăţimea era pe locul trei, la a opta — pe locui patru, la a şaptea — pe
locul cinci, la a cincea — pe locul şase, la a treia — pe locul şapte şi la a
doua — lăţimea ce venea pe locul opt. Marginea celui mai mare cerc era felurit
colorată, culoarea cercului al şaptelea era cea mai strălucitoare, culoarea
cercului al optulea avea culoarea celui de-al şaptelea care îl lumina;
culorile celui de-al doilea şi al cincilea erau asemănătoare între ele, mai
gălbui decît celelalte, al treilea avea culoarea cea mai albă, al patrulea o
culoare roşiatică, al şaselea avea o albeaţă ce venea pe locul doi. Fusul se
învîrtea, rotindu-se cu totul, cu o iuţeală constantă; iar în întregul
rotitor, cele şapte cercuri interioare săvîrşeau încet o rotaţie contrară
întregului. Dintre ele, cel mai repede se rotea cercul al optulea, în al doilea
rînd şi cu o mişcare identică, veneau cercul al şaptelea, al şaselea şi al
cincilea; cu o viteză ce venea în al treilea rînd se mişca pe cît li se părea,
cercul al patrulea, antrenat într-o mişcare retrogradă; cu o viteză ce venea pe
locul patru se învîrtea cercul al treilea şi cu una venită pe locul cinci — cel
de-al doilea[4].
Iar fusul se rotea pe genunchii Necesităţii. Deasupra, pe fiecare dintre cercuri,
şedea cîte o Sirenă care se rotea odată cu el şi care făcea să se audă o voce
şi un ton. Răsuna, deci, împreună, datorită celor opt Sirene, o armonie[5].
Mai existau încă trei femei, aşezate de jur-împreitir, la distanţe egale,
fiecare aşezată pe cîte un tron. Ele erau Moirele, fiicele Necesităţii,
îmbrăcate în alb, purtînd cununi pe creştet - Lachesis, Clotho şi Atropos. Şi
ele cîntau, adăugind armoniei produse de Sirene - Lachesis trecutul, Clotho
prezentul şi Atropos viitorul. Iar Clotho învîrtea circumferinţa exterioară a
fusului, atingînd-o din timp în timp cu mîna dreaptă, Atropos făcea acelaşi
lucru, dar atingea circumferinţele interioare cu stînga, în timp ce Lachesis,
pe rînd, atingea ba cu o mînă, ba cu cealaltă, fiecare din circumferinţe[6].
Mai spunea Er, că sufletele, după ce au ajuns acolo, au trebuit
să se îndrepte către Lachesis[7].
Un profet[8]
al acesteia le-a aşezat, mai întîi, în ordine, apoi, luînd de pe genunchii lui
Lachesis sorţii si modele de vieţi şi urcîndu-se pe un amvon înalt, a rostit: „Cuvîntul fiicei Necesităţii, fecioara
Lachesis: suflete de-o zi, iată începutul unei alte perioade aducătoare de
moarte neamului omenesc. Nu un Daimon vă va alege pe voi, ci voi va veţi alege
Daimonul. Cel dintîi care va ieşi la sorţi să aleagă viaţa pe care, prin forţa
necesităţii, o va trăi. Virtutea este fără stăpîn. Pe ea, fiecare o va avea mai
mult ori mai puţin, dacă o va cinsti ori nu. Vina este a celui care alege, zeul
este nevinovat”[9].
Spunînd acestea a aruncat către toate sufletele sortii şi fiecaie îl lua pe cel
căzut alături, în afară de Er pe care profetul îl oprise să ridice vreun sorţ.
Cel care ridicase sorţul ştia limpede al cîtelea la rînd îşi va alege viata.
După aceea, profetul aşeză pe pămînt, înaintea sufletelor, modelele vieţilor,
mult mai numeroase decît numărul celor prezenţi. Erau felurite: se aflau
vieţile tuturor animalelor şi tuturor felurilor de oameni. Existau şi vieţi de
tirani printre ele, unele în întregul lor astfel, altele frînte la mijloc şi
sfîrşindu-se în sărăcie, exil şi cerşetorie. Erau şi vieţile unor bărbaţi însemnaţi,
unii pentru înfăţişare, frumuseţe, ca şi pentru restul calităţilor fizice sau
intelectuale, alţii pentru originea lor si pentru virtuţile strămoşilor. Erau
şi vieţile unor bărbaţi lipsiţi de faimă, neavînd ceea ce le prisosea primilor,
si la fel era si în cazul femeilor, însă rangul sufletului nu se afla acolo,
deoarece în mod necesar sufletul devenea diferit, odată ce alesese o altă
viaţă. Erau şi alte modele de vieţi, amestecate între ele, avînd si bogăţie si
sărăcie, altele cu boli, altele cu sănătate, altele avînd si din unele şi din
altele.
Aici se află, dragă Glaucon, - pare-se - întreaga
primejdie pentru om si de aceea, fiecare dintre noi, neglijînd alte învăţături,
trebuie să se preocupe de această cunoştinţă, spre a ajunge să cunoască şi să
cerceteze, dacă ar putea afla de undeva si descoperi, cine îi va da lui putere
şi ştiinţă, astfel incît, deosebind viaţa vrednică de cea rea, să aleagă mereu,
pretutindeni, viaţa cea mai bună dintre cele cu putinţă. Considerînd toate cele
spuse acum si puse alături unele de altele, deosebite în vederea virtuţii
vieţii, problema este ca omul să ştie care frumuseţe este amestecată cu sărăcia
sau cu bogăţia, cu ce fel de condiţie sufletească poate realiza răul şi binele
şi ce anume produce nobleţea sau lipsa ei, starea de simplu particular, sau
demnităţile publice, forţa şi slăbiciunea, învăţătura şi neştiinţa şi toate
asemenea ce aparţin însuşirilor naturale ale sufletului, dar şi celor
dobîndite; ce anume produc ele amestecate unele cu altele, inert, de pe urma
tuturor să fie cu putinţa a alege cu chibzuinţă şi viaţa mai rea, dar si pe cea
mai bună, avînd privirea îndreptată asupra naturii sufletului si numind „mai rea” viaţa care duce sufletul la mai
multă nedreptate, iar „mai bună” cea
care îl conduce spre mai malta dreptate. Cît despre celelalte cunoştinţe, pe
acelea să le lase deoparte. Căci am văzut că, pentru cel în viaţă, cît şi
pentru cel ce a murit, aceasta este cea mai însemnată alegere. Trebuie mers la
Hades păstrînd neştirbită această opinie, pentru ca nici acolo sufletul să nu fie
fermecat de către bogăţie, ca şi de alte asemenea rele si să nu săvîrşească
răutăţi numeroase şi de neispăşit, căzînd în vieţi de tirani si alte asemenea
condiţii, şi nici ca el însuşi să nu îndure rele încă si mai şi, ci să ştie să
aleagă viaţa de mijloc, aflată mereu între aceste vieţi /extreme/[10],
fugind de excesele din ambele direcţii, atît în viata care urmează, cît şi în
fiecare ce va fi mai departe. În felul acesta, omul va fi cel mai fericit. Iar
vestitorul celor de pe lumea cealaltă a spus că profetul a mai grăit în acest
fel: „Există o viaţă agreabilă, deloc rea
chiar şi pentru ultimul la rînd, dar care alege cugetat si trăieşte
înfrînîndu-se. Nici primul să nu nesocotească alegerea, nici ultimul să nu fie
lipsit de curaj”.
A spus Er că
după ce profetul a grăit aceste vorbe, primul suflet ieşit la sorţi s-a dus de
îndată şi a ales cea mai mare domnie tiranică; din pricina necugetării si a
nesaţului a ales fără să fi cîntărit bine totul şi nu şi-a dat seama că soarta
sa era să-şi mănînce copiii şi alte rele. Dar după ce a avut răgaz să cerceteze
lucrurile, a început să-şî smulgă părul din cap si şi-a căinat alegerea neţinînd
seama de cele rostite mai înainte de către profet. Căci nu s-a învinuit pe sine
pentru rele, ci a învinovăţit soarta si zeii şi orice mai degrabă decît pe
sine. Era el dintre cei veniţi din cer, după ce trăise în viaţa de dinainte
într-o cetate bine rîndnită si avusese parte de virtute prin obişnuinţă, dar
fără filosofie. Aşa cum povestea Er, nu puţini erau cei prinşi în astfel de
capcane, anume cei sosiţi din cer, ca unii nedeprinşi cu necazurile.
Majoritatea însă a celor sosiţi din pămînt, ca unii ce înduraseră şi văzuseră
destule, nu făceau alegerea la repezeală. Iată de ce majoritatea sufletelor
schimbau răul pe bine si invers, schimbare datorată si norocului ce-1
avuseseră la tragerea la sorţi. Dar dacă cineva, cînd ar ajunge în viaţa
aceasta, s-ar îndeletnici serios cu filosofia, iar rîndul alegerii sale n-ar
pica tocmai la coadă, există şansa - după cele vestite despre lumea de dincolo -
nu numai ca el să fie fericit aici, dar şi ca drumul său de aici într-acolo şi
înapoi, pe care 1-ar străbate, să nu fie pămîntesc şi aspru, ci uşor si ceresc[11].
A mai spus Er că era o privelişte vrednică de a fi
văzută, felul în care fiecare suflet îşi alegea viaţa. Era ceva demn de milă,
de rîs, dar şi de mirare. Îndeobşte, sufletele alegeau potrivit obişnuinţelor
din viaţa de dinainte. Zicea că a văzut sufletul ce odinioară fusese al lui
Orfeu alegînd o viaţă de lebădă; din ură pentru neamul femeiesc (pentru că
murise de mîna femeilor) nu mai voia să se nască zămislit de femeie. A văzut şi
sufletul lui Thamyris[12]
alegînd o viaţa de privighetoare. A văzut si o lebăda schimbînd viaţa sa,
pentru a alege o viată de om şi la fel /au făcut/ şi alte animale muzicale. Al
douăzecilea suflet căzut la sorti a ales o viată de leu. Era sufletul lui Aias[13],
fiul lui Telamon, care nu mai voia să se nască om, amintindu-şi de cearta
pentru arme. La fel şi sufletul lui Agamenmon: din pricina suferinţelor, urînd
si aceasta neamul omenesc, a schimbat viaţa sa pe cea a unui vultur[14].
Pe la mijloc a venit rîndul si sufletului Atalantei[15],
care, după ce văzuse marile onoruri ce se dădeau unui bărbat atlet, n-a putut
să treacă pe lîngă ele, ci le-a luat. După aceea a văzut sufletul lui Epeios,
fiul lui Panopeus[16],
mergînd către firea unei femei pricepute la un meşteşug. Departe, printre
ultimele, zări si sufletul lui Thersites cel vrednic de rîs, îmbrăcînd o viaţă
de maimuţă. Sufletul lui Odiseu, căzîndu-i lui întîmplător la sorţi să meargă
ultimul dintre toate să aleagă si păstrînd amintirea necazurilor de dinainte,
deoarece voia sa se odihnească de goana după slavă, a căutat, tot umblînd
încolo şi încoace multă vreme, viaţa unui bărbat simplu, un particular inactiv
şi cu greu a găsit-o, zăcînd undeva si neglijată de către celelalte suflete.
Văzind-o, a ales-o mulţumit, zicînd că ar fi făcut întocmai chiar dacă i-ar fi
căzut sorţul să fie primul la rînd. Şi a mai văzut Er cum, la fel, unele
suflete de animale treceau în oameni si unele în alte animale, cele nedrepte
schimbîndu-se în fiare sălbatice, cele drepte în animale blînde si cum se
amestecau în toate felurile.
După ce toate sufletele şi-au ales vieţile, în ordinea în
care le căzuseră sorţii, sufletele s-au îndreptat către Lachesis. Ea trimitea
fiecăruia, drept paznic al vieţii si împlinitor al faptelor alese, Daimonul
tras la sorţi. Acesta îndrepta sufletul către Clotho, sub mîna ei şi sub
răsucirea fusului, unde lua ursita, pe care sufletul o alesese cînd îi sosise
rîndul prin tragere la sorţi. Luînd iarăşi sufletul, Daimonul îl ducea acolo
unde torcea Atropos, făcînd ca firele toarse să nu mai poată fi desfăcute[17]. De aici, irevocabil, sufletul se
îndrepta către tronul Necesităţii, străbatîndu-1 dintr-o parte într-alta. Şi,
după ce şi celelalte suflete treceau şi ele, se îndreptau toate spre cîmpia
Uitării, mergînd printr-o arşiţă grozavă şi înăbuşitoare. Locul era lipsit de
copaci si de cîte zămisleşte pămîntul. Cînd s-a lăsat seara, şi-au aşezat
sălaşul lîngă rîul Nepăsării, a cărui apă nu poate fi ţinută de nici un vas.
Toate sufletele erau obligate să bea o măsură de apă, dar cele care nu-şi
păstraseră judecata beau peste măsură. Cel care bea, de fiecare data uită
totul[18].
După ce s-au culcat şi se făcuse miezul nopţii, s-a auzit un tunet si s-a
simţit un cutremur. De acolo, deodată, fiecare suflet a fost purtat în sus[19],
fiecare în altă parte, spre a se naşte şi tîşneau sufletele întocmai ca nişte
stele căzătoare. Pe el însă, pe Er, 1-au oprit să bea din apă. Mai spunea că nu
ştie în ce fel şi pe unde a ajuns în trupul său, dar că, privind deodată, s-a
văzut pe el însuşi, dimineaţa, zăcînd pe rug.
Şi astfel, Glaucon, salvat ne-a fost mitul şi n-a pierit
şi ar putea să ne salveze şi pe noi, dacă i-am da crezare şi am putea să trecem
cu bine rîul de uitare[20], fără să ne pîngărim sufletul. Căci
dacă am da crezare acestor spuse ale mele, dacă am avea în vedere că sufletul
este ceva nemuritor şi că el poate primi la sine tot răul, dar si tot binele,
ne vom tine mereu de drumul cel de sus si vom cultiva în tot chipul dreptatea,
laolaltă cu chibzuinţă; aceasta, pentru ca să ne fim şi nouă înşine prieteni,
dar şi zeilor, atîta vreme cît rămînem aici, dar şi după ce vom culege răsplata
dreptăţii, precum culeg premiile învingătorii la curse, făcînd înconjurul
stadionului; şi pentru ca, atît aici, cît şi în drumul cel de-o mie de ani,
despre care am istorisit, sa ne fie numai bine ![21]”
[1]“Dreapta",
„susul" şi ,,înaintele" erau, în concepţia orifico-pythagoreică,
benefice; „stîngă", „josul" şi „înapoia" erau, dimpotrivă,
malefice, întreg mitul lui Er este semănat, cum s-a observat, cu motive
orfico-pythagoreice. Dar adesea îmi pare că este vorba mai degrabă despre o
parodiere a escatologici orfice, în sensul ei profund, dacă nu chiar despre o
opoziţie făţişă faţă de aceasta.
[2] În această descriere
a mecanismului ceresc, Platon se inspiră, parese, din anumite mecanisme
destinate explicării mişcării planetelor si folosite deja în cadrul Academiei.
Luminile ce prind laolaltă cerul, pe care Platon le compară cu funiile ce legau
o corabie, sînt, probabil, meridianele sferei cosmice. Să se observe că în
această descriere apar şi unele elemente simbolice demne de notat, dintre care
cel mai însemnat este axa cosmică reprezentată în forma unei raze verticale de
lumină. Ceva asemănător întîlnim si în reprezentările indiene, unde se vorbeşte
uneori despre axa cosmică în chipul unei raze de lumină, ori ca despre un
„bambus de aur".
[3] Fiecare „roată" reprezintă orbita
uneia dintre cele şapte planete (astre rătăcitoare), iar prima, cea mai mare,
care le cuprinde pe celelalte, reprezintă „cerul" stelelor fixe, sau, mai
degrabă, banda Zodiacului, în interiorul căreia se petrec revoluțiile planetare.
1-a roată corespunde
Zodiacului
a 2-a roată corespunde orbitei
lui Saturn
a 3-a ,,
,, „ „
Jupiter
a 4-a ,, ,, „ ,,
Marte
a 5-a „ ,, ,, ,,
Mercur
a 6-a ,, ,, ,, ,,
Venus
a 7-a ,, ,, „ „ Soarelui
a 8 -a ,,
,, ,, „
Lunii
Pămîntul se află, imobil, în
centrul Universului.
[4] Lăţimea cercurilor marginale indică,
probabil, lăţimea benzii cereşti în care se desfăşoară revoluţia planetei
respective. Primul cerc are lăţimea maximă, deoarece Zodiacul cuprinde orbitele
celorlalte planete. Culoarea cercurilor corespunde desigur culorii Imniuii
planetei respective, cît şi strălucirii ei. Se observă menţiunea că lumina
celui de-al optulea cerc (a Lunii) este primită de la cel de-al şaptelea
(Soarele), lucru cunoscut în astronomia greacă încă din sec. VI, de la
Anaximenes. Planetele sînt antrenate de
revoluţia diurnă a bolţii cereşti, dar săvîrşesc şi o mişcare proprie,
retrogradă, a cărei perioadă variază de la planetă la planetă. Din acest punct
de vedere trebuie observat că pe vremea lui Platon se credea că Soarele şi
planetele ,,interioare" (Mercur si Venus) au perioade de revoluţie egale.
De-abia mai tîrziu se va descoperi că revoluţiile acestor trei astre se
realizează in perioade diferite şi ca atare ordinea în care au fost aşezate
planetele în sistemul lui Ptolemeu (luîndu-se drept criteriu mărimea perioadei)
va fi următoarea : Saturn, lupiter, Marte,
Soare, Venus, Mercur, Luna.
[5] Este vorba despre faimoasa „muzică a
sferelor" ce ar însoţi mişcarea
celor opt sfere cereşti. Rezultă o
armonie a tuturor celor opt sunete ale octocordului (dia
passon).
[6] Clotho, care cîntă prezentul, atinge
circumferinţa exterioară, deoarece aceasta este cea a revoluţiei diurne a
„zilei de azi". O atinge cu
dreapta, pentru că revoluţia de la est
la vest este ,,directă". Atropos, care cîntă viitorul, atinge
circumferinţele interioare, deoarece viitorul este înscris în mersul astrelor
si face aceasta cu stîngă, pentru că mişcarea planetelor este inversă, în sfîrşit, Lachesis participă la ambele
mişcări, deoarece trecutul a fost mai
întîi un viitor, apoi un prezent.
[7] “Lachesis” înseamnă, etimologic, „cea
care dă sorţii", de la verbul lanchano,
,,a obţine ceva prin tragere la sorţi."
[8] “Profet” în sensul etimologic al
cuvîntului, de „purtător de cuvînt".
[9] Iată marea diferenţă faţă de orfism: acesta socotea că dobîndirea beatitudinii şi
eliberarea din ciclul nesfîrşit al reîncarnărilor se poate obţine prin
iniţiere, prin participarea la anumite
rituri şi prin proferarea unor formule rituale de către sufletul celui
mort, în momentul
ajungerii „dincolo". Dovadă, tăbliţele orfice găsite în sudul Italiei ce descriu
ce-l aşteaptă pe mort. Iată textul celei mai cunoscute, găsită la Petelia: „Vei afla un izvor la stîngă casei lui
Hades/şi lîngă el un chiparos alb./ De acest izvor să nu te apropii./ Vei mai
găsi şi alt izvor, o apă rece curgînd /din lacul Memoriei; paznici stau
înainte. /Să spui: „sînt fiu al
pămîntului şi al cerului înstelat, neamul meu este ceresc - o ştiţi doar şi
voi/. Mă sting de sete şi pier. Daţi-mi degrabă/ apă rece curgînd din Lacul
Memoriei./” Iar ei îţi vor da să bei din lacul divin/ şi apoi vei domni laolaltă
cu ceilalţi eroi". Pentru Platon, dimpotrivă, nu există
eliberare din ciclul reîncarnărilor, şi nici nu exista o formulă prin care poţi
fi sigur că după moarte te aşteaptă o soartă mai bună. Singurul lucru cu putinţă este ca, uzînd de
libertatea şi de discernămîntul său, omul să aleagă o viaţă mai bună. în acest caz, după moarte, el se poate bucura
de 1000 de ani de beatitudine în lumea
cerească, iar apoi, procedînd cu înţelepciune, poate face o nouă alegere, mai bună decît prima. Două sînt, aşadar,
momentele in care se exprimă libertatea alegerii umane: 1. Alegerea modelului de viaţă si 2. Cultivarea
virtuţii în timpul vieţii pămîutesti. Or filosoful este cel care, - ne va spune
Platon, - poate profita cel mai bine de aceste două momente de libertate;
el, aşadar, urmeazâ să fie şi cel mai
fericit.
[10] Una dintre extreme este să săvîrşeşli
suprema nedreptate, cealaltă este s-o înduri. Ambii sînt vinovaţi, căci din
neştiinţă au ales prost.
[11] Aşadar, omul
,,obişnuit", lipsit de exerciţiul filosofiei, după ce a trăit relativ cu
dreptate şi s-a bucurat de drumul ceresc de o mie de ani, va avea toate şansele
să aleagă rău şi sâ sufere, după moarte în consecinţă. A doua oară însă va
alege mai cu cap şi va trăi mai bine, primindu-şi apoi răsplata. În general
deci, sufletele se vor ,,balansa" veşnic între vieţi ceva mai bune şi
vieţi ceva mai rele; doar filosoful, evitînd capcanele ce apar în momentul
alegerii, va alege vieţi din ce în ce mai bune, evitînd tot mai mult atît
suferinţele pămînteşti, cît şi pedepsele infernale. Nu eliberarea din ciclul
devenirilor îl aşteaptă - cum cred orficii şi budiştii - ci doar eliberarea
din veşnicul balans între mai bine şi mai rău al celor mulţi.
[12] Platon
spune „Thamyras", dar am folosit forma mai obişnuită a
numelui acestui legendar muzician,
pedepsit de Muze cu orbirea pentru trufia sa.
[13] Cum s-a văzut şi din alegoria fiarei
tripartite, leul simbolizează
„înflăcărarea", trăsătură
de caracter specifică lui Aias.
[15] Atalanta luase parte alături de alţi eroi
la vînarea mistreţului calydonian. Dar, în ciuda contribuţiei ei decisive la
uciderea fiarei, fusese în final defavorizată la împărţirea prăzii.
[17] „Clotho” înseamnă, literal,
„Torcătoarea", iar ,,Atropos" - „Cea care nu se întoarce".
[18] Reminiscenţa, anamnesis, pe care Platon
întemeiază învăţarea devine, în felul acesta, mult mai dificilă în cazul
sufletelor ce au băut mult din această apă.
[19] O altă lecţiune presupune
traducerea ,,din sus",
poate mai în acord cu imaginea „stelelor căzătoare".
[20] „Rîul de uitare”. Textul poartă ceea ce se traduce de obicei prin
„rîul Uitării", sau „rîul Lethei". Dar să fi uitat Platon (sic !) că, doar cîteva rînduri mai sus,
vorbise despre „cîmpia Uitării", dar despre ,,rîul Nepăsării"? Unii
traducători (ca Robin) au încercat o formulă de compromis, spunînd „rîul din
cîmpia Uitării". Părerea mea este însă ca, spre deosebire de 621 a, aici, substantivul „Lethe"
trebuie luat ca nume comun şi nu ca nume propriu. (Probabil că ar trebui făcută corecţia
respectivă în textul grec). Desigur, efectul imediat al apei este uitarea; de
aceea el poate fi numit şi aşa: „rîu de uitare". Dar nu acesta este
adevăratul său nume, aşa cum socoteşte mitologia populară. Căci, pentru
Platon, nu este vorba despre o simplă uitare, ci despre ceva mai grav şi
mai adînc: despre o mare nepăsare faţă
de spirit, de o nesimţire vinovată. Aceasta este „pîngărirea" la care se
referă filosoful şi despre care simpla uitare nu poate da seamă.
[21] Vezi
nota 11.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu